Welcome!

By registering with us, you'll be able to discuss, share and private message with other members of our community.

SignUp Now!

Spelling mistakes and typos [Other languages]

Eynix

Rookie
Joined
Apr 17, 2022
Messages
6
[0.9.0, French]

After being given an Oree, JohnHacker at the Crema company building gives the player a "developper tips", which is translated by "astuce de programmateur" in french. A "programmateur" is a schreduler, that's what you have on your washing machine or your dishwasher. The correct word is either "programmeur" or "développeur".
 

Lactucasativa

Rookie
Joined
Jun 24, 2020
Messages
36
FRkcFG8VEAAbVSJ
FRkcLHCVsAA4She

[0.9.1]

In the Japanese version, the description of "Refreshing Diabolo" is missing the part that corresponds to "the ally restores".

The current description could be taken to mean that the holder of "Refreshing Diabolo" recovers HP and STA.
 

Cheware

Tamer
Joined
Nov 2, 2020
Messages
839
Okay so, apparently the "Appât" (Lure) was renamed in French since another item was added and also named "Appât" (Bait).

...

But it was renamed "Leurre", which is also an existing name (for "Decoy"). We should definitely find something else.
 

RobinNyan

Rookie
Joined
May 18, 2022
Messages
1
Hey there!

In the German version, the digital technique "Firewall" is translated to "Feuerwand", even though the term "Firewall" is widely used for web defense mechanisms on PCs etc. It's even "Windows Defender Firewall" in the German version of windows, so I think Firewall works a lot better in German. :)
 

ragnic

Rookie
Joined
May 24, 2022
Messages
1
Please keep your mistranslations, mistakes, and typos for other languages (no English) here.
On PT-BR both "Hook" and "Uppercut" Techniques are using the same translation - Gancho

Keep Uppercut as "Gancho" and change Hook for "Cruzado".
 

Lactucasativa

Rookie
Joined
Jun 24, 2020
Messages
36
In the Japanese version, the Madness Buff description
The damage taken is described as 25%.
The English version says 30%.
FT2sDwwakAAWhD3
FT2r66DaQAEXFvS
 

Lactucasativa

Rookie
Joined
Jun 24, 2020
Messages
36
[0.9.4]Japanese Version

The number of stickers is different between the English and Japanese versions of the quest log for "Gotta StickTem All!”

FT7eaSPUAAIM86J
FT7edTyVIAE6HfF
 

Lactucasativa

Rookie
Joined
Jun 24, 2020
Messages
36
The description of the Japanese version of "Humiliating Slap" is different.
English ver DEF↓
japanese ver DEF↓↓


FWUoUSdaQAA3e06
FWUoYMZacAI9hya
 

Leitha

Rookie
Joined
Aug 4, 2022
Messages
3
[0.9.4 French/Français]

Several mistakes I spotted when I restarted recently my character. Most of them were already there when I first played in January 2020 (early access release).

iJwcDim.jpg


"Route02" should be "falaises thalassiennes" [Thalassian Cliffs]

zL7iOE6.jpg


The gender is displayed wrongly. "si vous n'êtes pas une vraie dresseuse..." is feminine so it is "Mais j'en suis une".

p4y0kO5.jpg


"l'impact" isn't French. When talking about the consequence these words should be used instead: "les conséquences", "l'influence", "le résultat" etc. (Impacter | Académie française)

LttUW1N.jpg


The "virgule"/comma here is unnecessary. Before a "et", the comma serves to introduce a consequence or parentheses but in this case it's rather an enumeration.

78CQC5J.jpg


Two sentences have been mixed together here. I think it was intended to be "ces ponts furent un magnifique cadeau, offert il y a très longtemps de cela." or "ces ponts furent offert en cadeau, il y a très longtemps de cela."

cDqZ3g9.jpg


"Merci pour de ce match"

cwI0pJK.jpg


"Au final" isn't French. It can be: "Finalement", "À la fin", "Au bout du compte", "En dernier lieu", "Pour finir" etc. (Au final | Académie française)

rLsTgrv.jpg


It seems there is a problem with the string/key localisation here. I think it is "Dresseuse de Temtem débutante".

Fh2DvjR.jpg


Typo mistake. "enfat enfant".

XSDuwJb.jpg


1. "Génère" from Générer should not be used (anglicisme). "Engendre", "Produit", "Créer" should be used instead.

2. "qui inflige des dégâts toute une équipe" should be "qui inflige des dégâts à/sur toute une équipe"


Bonne journée !
 

Leitha

Rookie
Joined
Aug 4, 2022
Messages
3
[0.9.4 French/Français]

There is still a lot of mistakes two years later...

jn18vg7.jpg


1. "son" is the possessive. The plural of être is "sont".
2. "Nous Non mais".

Fl9uiDg.jpg


All technique courses are wrongly sentenced.

6J0pPVv.jpg

8xqVBSZ.jpg


1. Several times, the article used is the wrong one. "l'" can't be used with a word starting by a "V". In these cases, it should be "le Volcan Anak".
2. It would also be more accurate to call it "le Volcan de l'Anak". Right now, it is just copied and pasted from the English "Anak Volcano".

Cg9u8wH.jpg


"Arrête des tes bêtises !"

HQDrcVs.jpg


This one is a bit lame. Konstantinos lost his s on his sign.

srYC7R2.jpg

DmicRlS.jpg


The verbs are not tuned correctly.
The first sentence supposes I already received my Temtem: "T'as eu". Using the Passé composé implied the action took place and is ended now, with consequences.
Here, it is not the case because, as you can see at the top of the screenshot, I did not choose my Temtem.
It should be "Du coup, t'as un Temtem gratos ?!"

The second sentence uses "choisis" which confirms the wrongly used conjugation before.

kDP42h8.jpg


"Dites-lui qu'elle n'a que qu'à venir *en personne* [...]".

OX0FkOv.jpg


There is a missing space: "tu ne crois pas,Nicoletta".

M3cguxW.jpg


"Et puis tout d'un coup" is used wrongly. It means all-in-one or as a whole. It should be "Et puis tout à coup" which means suddenly/all of a sudden (Tout à coup, tout d’un coup | Académie française).

CbzstFb.jpg


"J'attend que le reste de me mon groupe soit remonté."

fDa1meh.jpg


"Oh non".

LAlh64l.jpg


"Oooh, pour par où commencer... ?"

wRmPfJB.jpg


"[...] réservé un accueil au un peu plus chaleureux [...]".

O79QK7F.jpg


"J'imagine que vous pourriez essayer..." or, less likely, if it is in English "we could" it is then "J'imagine que vous nous [we] pourrions [could] essayer...".

geFq1ek.jpg


"Et comment son propriétaire fait-il donc pour y accéder ?"

lyXKebd.jpg


"juste pour histoire de me dégourdir un peu les jambes."


Bonne journée !

Edit: I saw that something like 25% of what I reported in this post was already reported... more than two years ago (September 2020).
 
Last edited:

Theros

Rookie
Joined
Apr 13, 2020
Messages
57
Hello,

The title "Endaira's Chosen" is badly translated in French.

In French, the title is "Athlète d'Endaira". An "Athlète" is, well, an athlet, a high level sport player. The correct word if you translate "Chosen" is "Élu". So the title should be in french "Élu d'Endaira" or even better : "L'Élu d'Endaira"
 
Last edited:

Cheware

Tamer
Joined
Nov 2, 2020
Messages
839
Heya,

I don't know if that's the good section to put that in, but most tooltips in French for new items are all other the place.
Safari Token gives the description for the Extreme Arena, Extreme for Evershifting Tower, Draft for Soulbind item, Evershifting for DigiLair...
I don't have the screenshot for it, but I think also the Radar Box (purchasable for 300 feathers) has the Soulbind item's description, and same for the Learning Aid v2

 

Tisosh

Rookie
Joined
Jul 11, 2022
Messages
6
[1.0.0]
There are tons of mistranslations in Korean Temtem. I'm quite impressed to see some are fixed in 1.0. Good job translators :)
However tons of dialogues(new or old) are still terrible. This time, I'll focus on Temtems, Traits, Techniques, and Gears.
Note that I'm not professional translator(not even good at English), some of my suggestion can be wrong or improved.

- Form
"Current Translation"(Original) > "Suggested Translation" : Explanation

- Korean Mistranslations: These are mistranslated for sure and need to be fixed
"비통한 소식"(Wrenching Massage) > "고통의 마사지" : Currently translated as "Wrenching(Sad) MESSAGE". What a mistranslation. However, I cannot think of good translations for this technique. I'd suggest "고통의 마사지" which means "Painful Massage". At least it's better than "Sad News" lol
"화염벽"(Firewall) > "방화벽" : Translated as "Wall of Fire", not "Firewall". "방화벽" is proper word for "Firewall".
"기면증"(Narcoleptic Hit) > "기면성 타격" : Original translation is simply "Narcolepsy" and is missing "Hit".
"분노 조절"(Held Anger) > "분풀이" : Currently translated as "Anger Controlling", which is kinda weird.

"미끼"(Decoy) and "미끼"(Lure) : Two gears are sharing same words, causing big confusion.
"미끼"(Decoy) > "가짜 미끼" : Not good translation, but at least it's not confusing anymore.
"미끼"(Lure) > "방향 미끼" : Best translation I've done in my life. "방향" has two meanings in Korean: "Direction" and "Good Smell". Lure can change "direction" of the incoming attack, using its "good smell".

- Korean Translation Suggestion: My ideas can be worse, they're just suggestions
"석벽"(Stone Wall) > "돌담" : "석벽" and "돌담" both has same meaning, but "돌담" is more pure Korean. However, "석벽" is okay.
"고속 재촉"(Gotta Go Fast)" > "빨리감기" or "바람돌이" : "고속 재촉" means "Quick Urge" and is pretty mundane. "빨리감기" means "Fast Forward", and that fits for Hedgine which is Digital type. "바람돌이" means "fast guy/thing" and that's how people call Sonic in Korea.
 

Rainethief

Rookie
Joined
Sep 18, 2020
Messages
3
Hi,
There is some new french's typo I found:
There is something missing between "de Noras pour" and "Vous aurez également". And not just a word, probably a sentence.

"Cela n'a peut-être pas d'intérêt pour vous"

"j'éviterais de me balader en ville"

The gender selection is not working

I think all the "A" in begining of sentences must not be there. It's probably an encoding mistake from "-" from a translation file.

"Elle est l'une de notre plus vénérables" => "Elle est l'une de nos plus vénérables"

"Pas la Grande Pierre Mère" => "Par la Grande Pierre Mère"

"Uhuru est uen grande ville" => "Uhuru est une grande ville"

"ou de que nouvelles" => "ou que de nouvelles"

"C'est qu'on nous laisse vivre comme"

"ont été out à fait" => "ont été tout à fait"

I don't know if this is a bug, but "capitaine koli" is write with [] on some texts:
 
Joined
Sep 23, 2022
Messages
4
Hello translation team
Couple of errors in French and one in Portuguese


[FR] [POR] In Cipanku, the Kaneda inspired character mentions his "bike", obviously his motorcycle (Spanish and German translators agree) but it was translated as "bicycle" in French and Portuguese.


[FR] [minor] The description of the Kudo for completing the whole chain on a single radar hasn't been updated when the radars were nerfed from 400 to 300 encounters. It still reads 400 temtems. It works properly though.


Have a good day
 

linho

Rookie
Joined
Sep 28, 2022
Messages
1
Portuguese Translation errors in the main story quest.

Going to Iwaba... Inside the ship...

GgY3OcP.png


MBt8exr.png
 

rokorae

Rookie
Joined
Feb 4, 2020
Messages
35
in korean, "glass blade" was translated as if it was grass blade to 잔디 칼날, it should be 유리 칼날, also its description contains ··· instead of ...
 

DarkNekku

Rookie
Joined
Jan 24, 2020
Messages
1
[V1.2]
The Portuguese translation has a typo regarding the Madness Buff description,
it shows 25% instead of 30%

(exactly the same as this post for the Japanese version)

In the Japanese version, the Madness Buff description
The damage taken is described as 25%.
The English version says 30%.
FT2sDwwakAAWhD3
FT2r66DaQAEXFvS
 

Lactucasativa

Rookie
Joined
Jun 24, 2020
Messages
36
FjsGkNmVIAA5rAv

v1.2 Japanese Version
Rusher's translation is incorrect.

"Rusher gifts the holder with SPD +1 whenever a rival combatant enters the battlefield".
The Japanese translation of
"相手が場に出た時、SPD△を得る。" is more appropriate than "相手が場を離れた時、SPD△を得る。".
 
Top